This is a “fork” of the excellent deck “Japanese Course Based on Tae Kim’s Grammar Guide & Anime”, but with additional AI translations and corrections. You can find the original deck here:
🔗 https://ankiweb.net/shared/info/911122782
The only modifications I made were adding two new fields: AI-translation (LLM-generated translation with Sonnet 4) and AI-correction (notes on translation errors or nuances). A reviewer of the original deck pointed out that some translations were inaccurate, and after checking with several top-tier LLMs, I found that some cards (5-10% of them) indeed seem to miss nuances or have mistakes. For those interested in more precise interpretations, these added fields may be useful. Some examples of corrected translations can be found further below.
Please consider supporting the original creator on Patreon, as they’ve provided invaluable learning resources for the community. The original author has all the credit for this deck and is free to use it to make any corrections to their deck without my permission.
🔗 https://www.patreon.com/c/jlabjapanese/
⚠️ Original translation: I don't understand why [that] is ok.
✅ Corrected translation: I don't know what to do.
🧠 Explanation: The original translation misunderstood the grammar.
どうしていいのか分からない means "I don't know what to do" or "I don't know what I should do."
The どうして here means "how" (what method/way), not "why."
The structure is どうして(how) + いい(good/should) + のか(nominalizer) + 分からない(don't know).
⚠️ Original translation: Ok, I do it, but only because it's easy.
✅ Corrected translation: Something simple is fine.
🧠 Explanation: The original translation misunderstands the structure.
This isn't "because it's easy, it's ok" but rather "a simple one is fine."
The の nominalizes the adjective 簡単, making it "simple thing/one."
⚠️ Original translation: [He] likes you?!
✅ Corrected translation: I like you.
🧠 Explanation: The original translation has the wrong subject.
あなたが好きなの means "I like you" (the speaker confessing feelings), not "[He] likes you."
The が marks あなた as the object of 好き, and the explanatory の suggests the speaker is explaining their own feelings.
⚠️ Original translation: Eat quickly! [I] leave [it, food] here. ✅ Corrected translation: Hurry up and eat or I'm leaving you behind! 🧠 Explanation: The original translation misunderstood 置いていく. In this context, it means "leave [someone] behind" (abandon), not "leave [food] here." The threat is about abandoning the person, not the food.
⚠️ Original translation: [We] were able to escape.
✅ Corrected translation: They got away.
🧠 Explanation: The original translation misunderstood the subject.
逃げられた is passive voice meaning "they escaped (from us)" or "we were escaped from,"
not "we were able to escape." The potential form explanation doesn’t apply here.
If you’d like to batch translate the deck yourself, you can do so by following these instructions:
You are an expert Japanese-to-English translator specializing in anime and media subtitles. Your primary goal is to capture the natural, concise, and context-aware meaning of the original Japanese, avoiding common pitfalls. You are assisting with translating Anki cards mined from Japanese anime. For each card I will provide:
Key Translation Principles Before you translate, always consider these common anime-specific challenges:
Rules
Jlab-Kanji: {Jlab-Kanji} RemarksBack: {RemarksBack}
AI-1 → AI-1 AI-2 → AI-2