Classical/Literary Chinese through SanBaiQian | 漢文三百千

Language/Chinese

This is a Classical/Literary Chinese deck that uses only vocabulary from the Three Character Classic, Thousand Character Classic, and Hundred Family Surnames, primers developed around the time of the Song dynasty a millenia ago! It aims to serve as a corpus of foundational vocabulary for a learner to sentence mine for. How far can you go with just these 1,500 words? Interestingly enough, very!

It provides three tasks:

  • Translating a sentence
  • Listening to the sentence verbally and attempting diction
  • Recognising a given character and recalling its meaning.

Content includes:

  • All vocabulary featured in 三百千, with reading variants (particularly with 率...)
  • Pinyin and Zhuyin transcriptions of sentences
  • Traditional and Simplified Chinese
  • English and Chinese Kangxi Dictionary entries
  • English translations of sentences
  • Grammar and syntactic breakdowns
  • AwesomeTTS vocalisations of characters and sentences

For sinophones or those with some Chinese literacy, a Kangxi Dictionary entry is available. Because they are the complete entry, all uses from Classical Chinese eras are shown, but it may be overwhelming for a new learner. Take care in using these!

The provided sentences aim at being culturally rich. Many individuals and mythical creatures mentioned are attested, and so attempts are made to relate different things to Chinese culture. There is a balance of Confucianism and Daoism here. However, I will note that most sentences are invented: They are written and verified by myself and friends, though some are taken from classical sources if they are within constraints and do not require context. This deck is likely not perfect and I would encourage verifying things you're unsure about with sources such as Pulleyblank's Outline of Chinese Grammar. Some sentences may not be full-blown Pre-Qin prose, some are more Song or Ming dynasty-esque; this is to build flexibility and promote transferrable skills. Please use this deck while reading real texts - the materials here are designed for pedagogical use and must thus be complemented with authentic materials. I personally recommend Donald Sturgeon's Chinese Text Project for this, as oftentimes there are Public Domain translations you can use. This is a foundational deck.

Attempts are made to showcase grammatical fidelity; many characters, especially grammar ones, are used in a variety of ways. Parataxis is employed and dialogue formats are included. I specifically paid attention to traditional timekeeping with the Heavenly Stems and Earthly Branches, which no other deck seemed to do despite it being a cornerstone of classics such as the 春秋 Spring and Autumn Annals. Coupled with grammatical breakdowns, this should help a learner acquire the structural aspects of Literary Chinese quite quickly.

Update 14th Dec 2025 - Added Cangjie 3 and 5 combinations for individual characters, as well as Pinyin/Zhuyin for them.

Acknowledgements: DeepSeek API was used to develop an initial substrate of sentences, especially structures, before moving into self-created work.

References: Barnes, A.C., Starr, D. and Ormerod, G. (2009) Du’s handbook of classical Chinese grammar: an introduction to classical Chinese grammar. York: Alcuin Academics. Cheng, D. and Wang, Y. (2023) 幼学琼林·三百千 [Yòu xué qióng lín·sānbǎi qiān]. Revised ed. Edited by Z. Du. Shenyang: 万卷出版有限责任公司 [Wanjuan Publishing Co., Ltd.] (万卷楼国学经典 [Wanjuanlou Chinese Classics]). Evans, L. (2025) ‘ShiraTheMogul/SanBaiQian-Coverage-Checker’. Staffordshire, United Kingdom. Available at: https://github.com/ShiraTheMogul/SanBaiQian-Coverage-Checker (Accessed: 20 September 2025). Jiang, L. and Ren, M. (2023) A general theory of ancient Chinese. Translated by Y. Zhu and W. Gao. Zhejiang: Zhejiang University Press (Qizhen humanities and social sciences library). Pulleyblank, E.G. (2000) Outline of classical Chinese grammar. Repr. Vancouver: UBC Press. Schafer, E.H. (1948) ‘Noun Classifiers in Classical Chinese’, Language, 24(4), p. 408. Available at: https://doi.org/10.2307/410357. Van Norden, B.W. (2019) Classical Chinese for everyone: a guide for absolute beginners. Indianapolis Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc. Wang, J. (ed.) (2021) 爾雅新注 [Ěryǎ Xīnzhù]. 1st hardcover ed. Beijing: 中华书局 [Zhonghua Book Company]. Wu, Z. and Wu, K.T. (2016) Heavenly Stems and Earthly Branches: TianGan DiZhi, The Heart of Chinese Wisdom Traditions. 1st ed. London and Philadelphia: Singing Dragon. Zhang, Y. (2024) ‘Slangs in Dunhuang Manuscript Literatures’, in Manuscript Philology of Dunhuang. Singapore: Springer Nature Singapore, pp. 97–125. Available at: https://doi.org/10.1007/978-981-99-8331-5_5.

Sample Data

Hanzi
Traditional 穀貴傷民,穀賤傷農。
Simplified 谷贵伤民,谷贱伤农。
Pinyin gǔ guì shāng mín, gǔ jiàn shāng nóng.
Zhuyin ㄍㄨˇ ㄍㄨㄟˋ ㄕㄤ ㄇㄧㄣˊ,ㄍㄨˇ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄤ ㄋㄨㄥˊ。
Pinyin-Zi zéi
Zhuyin-Zi ㄗㄟˊ
Cangjie3 月金戈十
Cangjie5 月金戈十
English When grain is expensive, it harms the people; when grain is cheap, it harms the farmers.
Audio
Audio-HZ
Notes Breakdown: 穀 – Subject: Grain, the topic of both clauses. 貴/賤 – Predicate Adj.: Expensive/cheap, describing the state of the grain. 傷 – Verb: Harms/injures. 民/農 – Object: The people/farmers, the ones being harmed. Notes: Parallel antithetical structure. Two independent clauses juxtaposed without a conjunction, creating a balanced contrast (貴 vs. 賤, 民 vs. 農). The zero-subject in the second clause is understood from the first (穀). Demonstrates cause-effect concisely: state of grain → consequence.
Definition A person who harms the state or society; a traitor, rebel, or thief.
Definition-Kangxi 【廣韻】昨則切【集韻】【韻會】疾則切,𠀤音蠈。盜也。【玉篇】刧人也。【書·舜典】𡨥賊姦宄。【傳】殺人曰賊。 又【詩·大雅】不僭不賊。【傳】不殘賊。又【左傳·僖九年】不僭不賊。【註】賊,傷害也。 又【周禮·夏官·大司馬】賊賢害民,則伐之。【疏】賊虐。 又害苗之蟲。【詩·小雅】去其螟螣,及其蟊賊。【傳】食節曰賊。【陸璣疏】賊似桃李中蠹蟲,赤頭身長而細耳。 / 【廣韻】昨則切【集韻】【韻會】疾則切,𠀤音蠈。盜也。【玉篇】刧人也。【書·舜典】𡨥賊姦宄。【傳】殺人曰賊。 又【詩·大雅】不僭不賊。【傳】不殘賊。又【左傳·僖九年】不僭不賊。【註】賊,傷害也。 又【周禮·夏官·大司馬】賊賢害民,則伐之。【疏】賊虐。 又害苗之蟲。【詩·小雅】去其螟螣,及其蟊賊。【傳】食節曰賊。【陸璣疏】賊似桃李中蠹蟲,赤頭身長而細耳。
Hanzi
Traditional 悲風吹衣,心動。
Simplified 悲风吹动衣襟,心中为之所动。
Pinyin bēi fēng chuī yī, xīn dòng.
Zhuyin ㄅㄟ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄧ,ㄒㄧㄣ ㄉㄨㄥˋ。
Pinyin-Zi bēi
Zhuyin-Zi ㄅㄟ
Cangjie3 中卜心
Cangjie5 中卜心
English A mournful wind blows my robes, and my heart stirs.
Audio
Audio-HZ
Notes Breakdown: 悲 – adj: sorrowful, modifies 風 風 – n/subj: wind 吹 – v: blows 衣 – n/obj: clothes/robe 心 – n/subj: heart/mind 動 – v: is stirred/moved Notes: Two parallel clauses. First is a complete SVO sentence (風吹衣). Second is a subject-predicate phrase (心動). The sorrowful wind acting upon the external world (衣) causes an internal, emotional reaction (心動), creating a cause-effect relationship. Typical of classical Chinese's concise, evocative imagery.
Definition
Definition-Kangxi 【唐韻】府眉切【集韻】【韻會】【正韻】逋眉切,𠀤音𤰞。【說文】痛也。从心非聲。有聲無淚曰悲。【詩·豳風】女心傷悲。【毛傳】春女悲,秋士悲。感其物化也。【鄭箋】春女感陽氣而思男,秋士感隂氣而思女,是其物化,所以悲也。一曰心非爲悲。心之所以非則悲矣。【淮南子·原道訓】憂悲多恚,病乃成積。 又叶補皆切,擺平聲。【楚辭·九辯】春秋逴逴而日高兮,然惆悵而自悲。四時遞來而卒歲兮,隂陽不可與儷偕。
Hanzi
Traditional 寓書簡短,意遠。
Simplified 寓意简短,意味深长。
Pinyin Yù shū jiǎn duǎn, yì yuǎn.
Zhuyin ㄩˋ ㄕㄨ ㄐㄧㄢˇ ㄉㄨㄢˇ, ㄧˋ ㄩㄢˇ。
Pinyin-Zi
Zhuyin-Zi ㄩˋ
Cangjie3 十田中月
Cangjie5 十田中月
English The letter is brief in writing, yet profound in meaning.
Audio
Audio-HZ
Notes Breakdown: 寓 – Verb: To lodge, contain, or entrust. 書 – Noun: The object of 寓; a letter or writing. 簡短 – Stative Verb Phrase: Predicate describing 書; simple and brief. 意 – Noun: Meaning, idea, or intention. 遠 – Stative Verb: Predicate describing 意; profound or far-reaching. Notes: Two parallel, subjectless nominal sentences. The first (寓書簡短) describes the physical letter; the second (意遠) describes its abstract content. The comma creates a contrast or amplification between conciseness and depth.
Definition
Definition-Kangxi 【唐韻】牛具切【集韻】【韻會】元具切,𠀤音遇。【說文】寄也。【禮·曲禮】大夫寓祭器於大夫,士寓祭器於士。又【郊特牲】諸侯不臣寓公。【註】謂失地之君,寄寓其國也。 又居也。【孟子】無寓人於我室。【左傳·成二年】韓厥曰:請寓乗。 又屬也。【左傳·僖二十八年】君憑軾而觀之,得臣與寓目焉。 又托也。【史記·莊周傳】著書十餘萬言,大抵率寓言也。 又鳥名,如䑕而鳥翼,其音如羊,可以禦兵,見【山海經】。 又【爾雅·釋獸】有寓屬。【註】謂獼猴之類。寄寓木上,故曰寓。 又【正韻】牛居切,音魚。義同。 【集韻】或作庽。考證:〔【左傳·僖二十八年】君憑軾而觀之,得臣寓目焉。〕 謹照原文得臣下增與字。
0 Cards
0 Likes
0 Rating
0 Downloads